El que se cree que es el poema de amor más antiguo del mundo está inscrito en la página oficial de Guiness World Records y se conoce con el título "Istanbul 2461". 

Se desconoce el autor de este poema pero se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shu-Sin, que gobernó Sumeria entre 2037 y 2029 a.C.  El contenido del poema sorprende por su erótica y la historia de su descubrimiento y de su origen es fascinante. 

Cómo se descubrió el poema de amor más antiguo del mundo

El poema de amor más antiguo del mundo está escrito en una tablilla de arcilla de la época de los sumerios, inventores de la escritura alrededor del año 3500 a.C. Los arqueólogos la  desenterraron en Nippur, en la baja Mesopotamia, durante unas excavaciones realizadas entre 1889 y 1900.

La tablilla fue identificada entre otras 74.000 y esta tenía el número 2461. Por eso el poema es conocido como "Istanbul 2461" aunque, en realidad, este balbale (poema sumerio) se ha traducido con los títulos "Novio, pasa la noche en nuestra casa hasta el amanecer" o "Una canción de amor de Shu-Suen".  

 

 

El contenido del poema no se conoció hasta que esta tablilla fue traducida en 1951 por Samuel Noah Kramer  durante sus años de estudios en el Museo de Estambul. Samuel Noah Kramer explicó en su libro "La historia comienza en Sumer" el momento en el que se percató de que aquel era un poema de amor con ciertas connotaciones eróticas.

"Cuando lo vi por primera vez, pronto me di cuenta de que estaba leyendo un poema dividido en varias estrofas que celebraba la belleza y el amor entre una novia feliz y un rey llamado Shu-Sin (...) Mientras lo leía una y otra vez, no había lugar a dudas sobre su contenido: lo que tenía en la mano era una de las canciones de amor más antiguas escritas por la mano del hombre."

Actualmente la tablilla está expuesto al público en el Museo del Antiguo Oriente de Estambul

El primer poema de amor: contenido

Este es el poema traducido por Kramer: 

"Novio, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel,
León, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.

Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.
Novio, dejaría que me llevaras a la alcoba,
Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti,
León, dejaría que me llevaras a la alcoba.

Novio, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel,
En la alcoba llena de miel,
Déjame disfrutar de tu gran hermosura,
León, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel.

Novio, has obtenido placer de mí,
Díselo a mi madre, ella te dará manjares,
Y mi padre te colmará de regalos.

Tu espíritu, sé cómo alegrar tu espíritu,
Novio, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.
Tu corazón, sé cómo hacer que se regocije tu corazón,
León, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.

Tú, porque me amas, Te ruego que me des tus caricias,
Mi señor dios, mi señor protector,
Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,
Te ruego que me des tus caricias.
Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano,
Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban,
Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin".

 

Historia del poema de amor más antiguo del mundo 

Se cree que el poema actúa como un libreto para la "unión sagrada" anual, un ritual en el cual el monarca entraría en matrimonio simbólico con la diosa Inanna, se uniría a ella en un acto sagrado, garantizando así la fertilidad y la abundancia para el año venidero. Es probable que una sacerdotisa encarnara a Inanna, la divinidad sumeria de la fertilidad, mientras que el rey Shu-Sin tomaría el papel de Dumuzi, el dios de los pastores, en la víspera de su enlace divino.

Se sugiere que diferentes versiones del poema podrían haber resonado durante ceremonias rituales que celebraban la unión celestial entre estas dos deidades en toda la extensión del antiguo Cercano Oriente, especialmente en Egipto. La interpretación de esta tablilla proporcionó una nueva perspectiva sobre el Cantar de los Cantares en el Antiguo Testamento, dado que ciertas expresiones se asemejan a los versos entonados durante estas celebraciones de fertilidad, así como en las nupcias sumerias.